If you want to shine like a sun, first burn like a sun.
अगर तुम सूरज की तरह चमकना चाहते हो तो पहले सूरज की तरह जलो।
----- अब्दुल कलाम (Abdul Kalam)
CLICK HERE to read HinKhoj Blogs
English Hindi Dictionary | अंग्रेज़ी हिन्दी शब्दकोश
If you want to shine like a sun, first burn like a sun.
अगर तुम सूरज की तरह चमकना चाहते हो तो पहले सूरज की तरह जलो।
----- अब्दुल कलाम (Abdul Kalam)
CLICK HERE to read HinKhoj Blogs
As gentle as a lamb: My grandmother is as gentle as a lamb. (मेरी दादी भेड़ के बच्चे के समान शांत है।)
As graceful as a swan: The dancer was as graceful as a swan. (नर्तकी एक हंस के समान आकर्षक थी।)
As light as a feather: Her new mobile was as light as a feather. (उसका नया मोबाइल पंख की तरह हल्का था।)
As loud as thunder: The sound of the bomb blast was as loud as thunder. (बम विस्फोट की आवाज़ बिजली की गड़गड़ाहट की तरह तेज थी।)
As noiseless as a shadow: The thief entered the house as noiseless as a shadow. (चोर घर के अंदर एक छाया की तरह बिना शोर गुल के घुसा।)
As quick as lightning: The car was as quick as lightning. (कार बिजली की तरह तेज थी।)
As troublesome as a monkey: My nephew is as mischievous as a monkey. (मेरा भतीजा बन्दर की तरह शरारती है।)
CLICK HERE to read our blog: All You Need to Know About Metaphors
TO TAKE A RAIN CHECK
Meaning: Used to refuse or postpone an offer (especially a plan to meet someone) in a polite manner
यह अमरीकी कठबोली (slang language) का हिस्सा है जिसका प्रयोग किसी कार्य, खासकर मुलाकात, को विनम्रता से इनकार करना या बाद के किसी सुविधाजनक दिन पर मिलना निर्धारित करने के लिए किया जाता है।
Uses:
• I'm sorry but I have to take a rain check for tonight's dinner. How about next Sunday?
(मुझे क्षमा करना मगर मैं आज रात खाने पर नही आ सकुंगी। अगले रविवार के बारे में क्या ख्याल है?)
• Do you mind if I take a rain check for the movie tomorrow; I am down with high fever.
(अगर आपको परेशानी ना हो तो क्या हम कल की मूवी कैंसिल कर सकते हैं; मुझे बहुत तेज़ बुखार है।)
Learn some more rainy phrases from our latest blog: Rainy Day Idioms and Phrases
Attack (आक्रमण): defend
Ability (योगयता): inability
Advance (अग्रिम, आगे बढ़ना): retreat
Adversity (विपत्ति): Prosperity
Arrival (आगमन): departure
Ancient (प्राचीन): modern
Arrest (गिरफ्तार करना): release, free
Ascent (आरोहण, चढ़ाई): descent
Improve your vocabulary with our blog: Better Words to Compliment Someone - 2
pointless: व्यर्थ/ निरर्थक (useless)
Talking to him is pointless, he never listens. (उससे बात करना व्यर्थ है, वह कभी नहीं सुनता।)
A point of view: दृष्टिकोण (a way of judging a situation based on a particular aspect)
From my point of view, all this talk is a waste of time. (मेरे दृष्टिकोण से, यह सब बात समय की बर्बादी है।)
point out: इशारा करना (to select or indicate someone or something (from a group))
She pointed out the boy who took her purse. (उसने लड़के की ओर इशारा किया जो उसका पर्स ले गया था।)
point out something: ध्यान दिलाना (to tell someone something)
My father pointed out some spelling errors in my paper. (मेरे पिता ने मेरे पेपर में कुछ वर्तनी की त्रुटियों का ध्यान दिलाया।)
point the finger at someone: किसी को दोष देना (to blame someone)
When criticized, he was quick to point the finger at his co-workers. (जब आलोचना की गई, तो उसने तुरंत अपने सह-कार्यकर्ताओं पर दोष लगाया।)
point blank: सीधे-सीधा/ स्पष्ट रूप से (in a very firm and direct way)
Atulya declared point-blank that she would never go there again. (अतुल्य ने स्पष्ट रूप से कहा कि वह कभी भी फिर से वहां नहीं जाएगा।)
A point of no return: जिस पल को कुछ बदलना या रोकना असंभव हो जाए (the moment at which it becomes impossible to change or stop something)
He warned that global warming would soon reach a point of no return. (उसने चेतावनी दी कि ग्लोबल वार्मिंग को जल्द ही रोकना असंभव हो जाएगा।)
turning point: नया मोड़/ क्रांतिकारी परिवर्तन (a time when an important change takes place in a situation, especially one that makes it better)
Losing his father was the turning point of his career. (अपने पिता को खोना उसके करियर का नया मोड़ था।)
Don't forget to read our blog: FATHER and DAD Phrases You Should Know