HinKhoj Dictionary

English Hindi Dictionary | अंग्रेज़ी हिन्दी शब्दकोश

Know the correct pronunciation (Vegetables Names)


आजकल खाने में हम बहुत सी अलग अलग तरह की सब्जियों का प्रयॊग करते हैं जो दूसरे देशों से भारत में आयी है और बाकी सब सब्जियों की तरह आसानी से उबलब्ध नहीं होती। Cookery शो में हम प्रायः इनका नाम सुनते हैं। इन्हें जानने के साथ साथ इनका सही pronunciation जानना भी जरूरी है। ऐसी ही कुछ vegetables के सही pronunciation जानते है -

BROCCOLI - brok-uh-lee (ब्रो-क-ली)

LETTUCE - let-iss (लेट-इस)

CUCUMBER - kyu-kuhm-ber (क्यू-कम-बर)

JALAPENO - ha-la-pe-nyo/ ha-la-pay-nyo (हा-ला-पे-न्यो/ हा-ला-पी-न्यो)

ONION - uhn-yuhn (अन-यन)

CHIPOTLE - chi-poht-ley (ची-पोट-ले)

PARSLEY - pahr-slee (पार्स-ली)

ZUCCHINI - zoo-kee-nee (ज़ू-कीनी)

Read our latest pronunciation blog 'Commonly Mispronounced PLACES
'

 

Read More

Flames (आग की लपटों) से सम्बंधित idioms


Add fuel to the flame(fire)- आग में घी डालना ( to make an argument or bad situation worse)

Don't add fuel to the fire by laughing at him. He is furious about what you have already done. (उस पर हंस कर आग में घी मत डालो। जो आपने पहले किया है, वह उससे पहले से ही बहुत गुस्से में है।)

Burst into flame(s)- धूं धूं कर जलना (to suddenly burn strongly, producing a lot of flames)

The two cars burst into flames soon after the collision. (टक्कर के तुरंत बाद दोनों कारें धूं धूं कर जल उठी।)

Drawn like a moth to a flame- कीट-पतंगे की तरह आग या रोशनी की ओर खिंचे चले आना (attracted [to someone or some event] instinctively or very strongly, as a moth is drawn to the light of a flame)

Customers were drawn to the sale like a moth to a flame. (ग्राहक सेल की तरफ इस तरह खींचे चले आए जैसे कीट-पतंगे आग की ओर। )

Fan the flames- आग को हवा देना (to make something more intense; to make a situation worse)

The riots fanned the flames of racial hatred even more. (दंगों ने नस्लीय नफरत की लपटों को और हवा दी।)

Go down in flames- आग की वजह से भरभरा कर गिर पड़ना/ असाधारण रूप से विफल हो जाना (to crash/ to fail spectacularly)

The whole project went down in flames. (पूरी परियोजना असाधारण रूप से विफल हो गयी।)

Shoot someone down in flames- किसी को बर्बाद कर देना (to ruin someone; to bring about someone’s downfall)

It was a bad idea to shoot him down in flames. (उसे बर्बाद करना एक बुरा विचार था।)

Flame with anger- आगबबूला होना (a strong feeling of anger - आम तौर पर यह negative feeling के लिए इस्तेमाल होता है)

He was flaming with anger knowing that his room was not cleaned. (वह क्रोध से आगबबूला हो गया जब उसे पता चला कि उसका कमरा साफ नहीं था।)

Read More

Proverb


"Beggars can't be choosers." (मंगते की पसंद का सवाल कहां/ दान की बछिया के दाँत नहीं गिने जाते)

भिखारी भीख मांग कर अपनी आजीविका अर्जित करते हैं। भिखारियों को जो कुछ भी दिया जाता है, उन्हें उसे स्वीकार करना होता है। वे दिए गए दान में से चुनने की उम्मीद नहीं कर सकते हैं। दान (भीख) तुच्छ भी हो सकती है और उपयोगी भी। लेकिन जो कुछ भी दिया गया है, भिखारी को बिना शिकायत के स्वीकार करना होता है।

इसी तरह अगर हम दूसरों की दया पर जी रहे हैं या किसी ऐसी नौकरी पर हैं जो बहुत मुश्किल से मिली है, तो हमें सहनशीलता से जो भी difficulties आए, उन्हें सहन करना होगा। अन्यथा हम वह नौकरी खो देंगे। परन्तु अगर हम अच्छी परिस्थिति में है तो हम अपने अनुरूप कार्य कर सकते हैं। The moral of the proverb is, we should understand our own position before taking daring or risky steps. Hasty and haughty actions will bring calamities and sorrow. Even if we are not in a helpless position, it is always good to think twice before we act.

अगर हम किसी सहायता ले रहे हैं या अनुरोध कर रहे है, तो जो भी हमें दिया गया है, उस पर प्रश्न नहीं पूछ सकते।

People with no other options must be content with what is offered. The saying beggars can't be choosers means that people who need something must be satisfied with whatever they get even if it is not exactly what they wanted.

Read More

Masculine and Feminine Gender


Administrator (प्रशासक) → Administratrix (शासिका)

Author (लेखक) → Authoress (लेखिका)

Bachelor (अविवाहित) → Bachelorette (अविवाहिता)

Boy Scout (लड़का स्काउट/ बालचर) → Girl Guide (लड़की स्काउट)

Bridegroom (दुल्हा) → Bride (दुल्हन)

Brother (भाई) → Sister (बहन)

Conductor (कंडक्टर) → Conductress (महिला कंडक्टर)

Read More

सही अंग्रेज़ी बोलिए-3


Common verbs that can only be followed by the “-ing form”, not the “to infinitive”

Finish: Please finish cleaning the floor before going out. (बाहर जाने से पहले फ़र्श की सफाई खत्म कर दें।)

[Wrong: to clean]

Risk: Don’t risk losing your job! (अपनी नौकरी खोने का जोखिम मत करो!)

[Wrong: to lose]

Imagine: I can’t imagine living without you. (मैं आपके बिना जीवित रहने की कल्पना नहीं कर सकता)

[Wrong: to live]

Help: He can't help talking so loudly. (वह इतना जोर से बात करने से अपने आप को नहीं रोक सकता।)

[Wrong: to talk]

Fancy: Do you fancy going to the movie with us tonight? (क्या आप आज रात हमारे साथ फिल्म जाना पसंद करेंगे?)

[Wrong: to go]

Practice: I practice singing daily. (मैं हर रोज़ गायन अभ्यास करता हूँ।)

[Wrong: to sing]

Recommend: I recommend practicing the song daily. (मैं गीत का रोज़ाना अभ्यास करने की सलाह देती हूँ।

[Wrong: to practice]

Click to read our latest blog 'Commonly Mispronounced PLACES
'

 

Read More
Showing 2596 to 2600 of 3102 (621 Pages)

Advertisements