HinKhoj Dictionary

English Hindi Dictionary | अंग्रेज़ी हिन्दी शब्दकोश

Uncountable nouns → Partitives


delight → a cry of delight (ख़ुशी से रोना) /a gasp of delight (ख़ुशी से हांफना) /a shriek of delight (ख़ुशी से चीखना)

derision → a hoot of derision (उपहास का शोर)

dirt → a speck of dirt (गंदगी का एक कण)

disapproval → a shout of disapproval (अस्वीकृति के शोर)

dizziness → a rush of dizziness (तेज़ी से चक्कर आना)

doubt → a hint of doubt (शक का संकेत)

dust → a cloud of dust (धूल का बादल)/ a puff of dust (धूल का झोंका) / a speck of dust (धूल का कण)

earth → a clod of earth (धरती का पिंड)

Read More

Quote of the week


Education is the best friend. An educated person is respected everywhere. Education beats the beauty and the youth.

शिक्षा सबसे अच्छी मित्र है। एक शिक्षित व्यक्ति हर जगह सम्मान पता है। शिक्षा सौंदर्य और यौवन को परास्त कर देती है।

Chanakya - चाणक्य

Read More

सही अंग्रेज़ी बोलिए


Kindly Revert

अक्सर Kindly Revert को हम Reply (जवाब) पाने के अर्थ में बोलते हैं, जो कि गलत है। Revert का मतलब होता है: Go back to a previous state (पूर्वस्थिति में लौटना) इसलिए Reply के लिए Kindly Revert का इस्तेमाल करना गलत है।

I’m thinking to buy a new car.

"Think" के बाद “To + infinitive” का प्रयॊग नहीं होता है। अतः सही वाक्य होगा - “I’m thinking of buying a new car” या “I’m thinking about buying a new car.” यहाँ of और about के बाद verb की ing form का प्रयॊग होता है।

They enjoyed the football game despite of the rain.

“Despite” और “in spite of” का अर्थ लगभग सामान होता है। “despite” के बाद कभी भी “of” का प्रयॊग नहीं करते। सही वाक्य होगा -They enjoyed the football game despite the rain. इसी वाक्य को  "in spite of" का प्रयॊग कर के भी कहा जा सकता है - They enjoyed the football game in spite of the rain.

These pants are more cheaper than the other ones.

Cheaper स्वयं comparative form है। इसके साथ more का प्रयॊग नहीं होगा। सही वाक्य है -  These pants are cheaper than the other ones.

Read More

सही अंग्रेज़ी बोलिए


First Come First Serve

अकसर हम First Come First Serve बोलते हैं जिसका अर्थ होता है "जो पहले आया है वो उन लोगों को सर्व करेगा जो बाद में आए हैं।" यह बोलना गलत है क्योंकि हमारा उद्देश्य यह नहीं होता है। हमें बोलना होता है कि "जो पहले आया है उसको पहले सर्व किया जाएगा।" इसका सही अंग्रेज़ी अनुवाद है - First Come First Served. सिर्फ एक letter (d - Serve - Served) को हटाने पर पूरे शब्‍द और वाक्‍य का मतलब ही बदल जाता है।

Pass Out

बोलचाल की भाषा में जिस कॉलेज या स्‍कूल से हमने पढ़ाई की होती है हम खुद को वहां का Pass Out student ङोलते हैं। असल में Pass Out का मतलब होता है to become unconscious for a short time (कुछ समय के लिए बेहोश हो जाना) जो कि एक verb है। जब हम किसी educational institute से पढ़ाई पूरी करते हैं तो हमें graduated शब्द का प्रयॊग करना चाहिए। जैसे I have graduated from Delhi University. परन्तु आज के समय में हम - I have passed out from Delhi University. बोलते हैं।

Let’s discuss about politics.

Discuss के बाद about लगाना गलत है। Discuss About कोई phrase नहीं है। Discuss का अर्थ ही talk about (बात/ विचार करना) होता है। सही वाक्य होगा - Let’s discuss politics.

Everybody are happy.

शब्द जैसे everybody, somebody, anybody, nobody एकवचन (singular) होते हैं, plural (बहुवचन) नहीं। Everybody वैसे बहुत से लोगों के बारे में बताता है परन्तु हमेशा इसके साथ singular verb का ही प्रयॊग होता है। सही वाक्य होगा - Everybody is happy.

Do you want that I make breakfast?

“want" के बाद "that" का प्रयॊग साधारणतयः नहीं किया जाता। इसलिए सही वाक्य होगा - Do you want me to make breakfast?

 

Read More

Foreign Phrases commonly used in English


ipso facto: by that very fact (इसी बात से/ स्वतः)

The enemy of one's enemy may be ipso facto a friend. (एक दुश्मन का दुश्मन स्वतः ही दोस्त हो सकता है।)

laissez-faire: non-interference in economic matters (अहस्तक्षेप नीति/ आर्थिक मामलों में बीच में न आने की नीति)

The reason the government has adopted such a laissez-faire attitude toward drug producers is an economic one. (सरकार की दवा उत्पादकों की ओर इस तरह के अहस्तक्षेप नीति अपनाने का कारण आर्थिक है।)

lapis lazuli: a valuable bright blue stone (एक मूल्यवान चमकदार नीला पत्थर)

The ring, enriched with lapis lazuli, I wore it in my finger. (अंगूठी, मूल्यवान चमकदार नीले पत्थर से अलंकृत, मैंने अपनी उंगली में पहनी।)

lingua franca: a language used by people whose native languages are different (सामान्य भाषा (जो उन सभी लोगों द्वारा बोली जाए जिनकी मातृ भाषा अलग हो))

Long gone seamen and traders made Italian its lingua franca. (लंबे समय से चले नाविक और व्यापारियों ने इतालवी को इसकी सामान्य भाषा बनाया है।)

locus standi: the right to appear before a court (अधिस्थिति/ अदालत के समक्ष पेश होने का अधिकार)

A foreign company which has not been recognized by the Indian government has no locus standi in the Indian courts.

एक विदेशी कंपनी जिसे भारत सरकार द्वारा मान्यता प्राप्त नहीं है, भारतीय अदालतों के समक्ष पेश होने का कोई अधिकार नहीं है।)

Read More
Showing 2681 to 2685 of 3102 (621 Pages)

Advertisements